Als wir warteten/ As we were waiting (2020)











english below

Die spanischen Covid-Beschränkungen traten über Nacht in Kraft, als mein Mann und ich 2020 in Tarifa, Spanien, ankamen. Wir wollten von dort aus weiter nach Marokko reisen, aber es kam anders.

Wir wurden aus dem Hostel geworfen, da die Besitzer nicht mehr berechtigt waren, Touristen zu beherbergen. Auch durften wir nicht mehr auf die Straßen.

Wir wussten nicht, ob ein Bus nach Malaga fahren würde, wo unser Flug einige Tage später zurück nach Berlin fliegen sollte. Am Ende waren wir sehr erleichtert, dass der Bus tatsächlich kam, und hatten das große Glück, während unserer Busfahrt eine der letzten Airbnb-Möglichkeiten in Malaga zu finden.

Wir verbrachten vier Nächte in einem Penthouse in der Altstadt von Malaga. Die Preise für Unterkünfte sind wegen Covid stark gefallen.

Wir wussten nicht, wie lange wir dort bleiben mussten oder konnten und wann oder ob es einen Flug zurück nach Berlin geben würde.

Meine Arbeit „Als wir warteten/ As we were waiting“ ist eine poetische Annäherung an das Unbekannte.


english

The Spanish Covid restrictions came into effect overnight when my husband and I arrived in Tarifa, Spain, in 2020. We wanted to continue our journey to Morocco from there, but it turned out differently.

We were thrown out of the hostel, as the owners were not allowed to host tourists anymore. Also we weren't allowed to be on the streets anymore.

Not knowing, if there will be a Bus driving to Malaga, where our plane would leave a few days later back to Berlin. We were very relieved the Bus showed up in the end and much more lucky to find one of the last airbnb possibilities in Malaga during our bus trip.

We ended up staying in a Penthouse in the old town of Malaga for four nights. The prices for accodomations crushed because of Covid.

We didn´t know how long we have to/ can stay there and when/ if there will be a flight back to Berlin.

My work "Als wir warteten/ As we were waiting" is a poetic approach to the Unknown.